piątek, 25 listopada 2011

To & Instrumental case

'To' can be confusing. At the beginning, like many foreign learners of Polish language, you might write:
'Kasia to jest fryzjerka' meaning: 'Kasia is a hairdresser',
whereas the correct sentence is: 'Kasia to fryzjerka'.

Similar examples:
Marek to mój starszy brat.
Polski to niełatwy język.
Ta kobieta to jego ukochana żona.
Wycieczka do Afryki to moje największe marzenie.

You can also express the same by using the Instrumental case (narzędnik). You need to know the endings:

Singular
Nouns:

Masc. (Animated)
Masc. (Inanimat.)
Fem.
Neut.
-em/-iem
-em/-iem
-em/-iem


examples: bratem, językiem, marzeniem, żoną
(we add -iem when a word ends with k or g; we add only -m in marzenie as there is already 'e' there)

Adjectives:

Masc. (A)
Masc. (I)
Fem.
Neut.
-ym/-im
-ym/-im
-ym/-im


examples: starszym, niełatwym, ukochaną, największym

So the above sentences might also look like this:
Marek jest moim starszym bratem.
Polski jest niełatwym językiem.
Ta kobieta jest jego ukochaną żoną.
Wycieczka do Afryki jest moim największym marzeniem.

Remember!
The Instrumental case is used to express (among other things):
Predicate nouns - nouns after linking verbs like być (be), zostać (become).

To return to 'to', it's easy to make a mistake as there are structures in Polish such as:

To jest moja mama. - This is my mom.
To jest sklep mojego dziadka. - This is my grandfather's shop.
To jest bardzo interesujące. - This is very interesting.

I always advise my students to translate 'to' as meaning 'equals' in sentences like
'Kasia to moja żona.' This way it makes sense: Kasia equals my wife.

It seems to me this is the best solution to this particular problem. And it seems to be working well.

to = equals

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz